Re: [CR]Censorship and nipples

(Example: Production Builders:Teledyne)

From: "stevens" <stevens@veloworks.com>
To: StuartMX4@aol.com, classicrendezvous@bikelist.org
Subject: Re: [CR]Censorship and nipples
Date: Wed, 16 Apr 2003 10:10:14 -0700
In-Reply-To: <26.380c33ed.2bcee1a9@aol.com>
References: <26.380c33ed.2bcee1a9@aol.com>


Nipple translates into French as "mamelons" ... but I feel certain that's a completely different kind of nipple ...

Steven L. Sheffield stevens at veloworks dot com veloworks at worldnet dot ay tea tee dot net bellum pax est libertas servitus est ignoratio vis est ess ay ell tea ell ay kay ee sea aye tee why you ti ay aitch aitch tee tea pea colon [for word] slash [four ward] slash double-you double-yew double-ewe dot veloworks dot com [four word] slash


---------- Original Message -----------
From: StuartMX4@aol.com
To: classicrendezvous@bikelist.org
Sent: Wed, 16 Apr 2003 12:41:13 EDT
Subject: [CR]Censorship and nipples


> There is often correspondence on how to pronounce names in

\r?\n> unfamiliar languages. Can anyone help with this one? 'Spokes and

\r?\n> nipples' is translated on packaging as 'Rayons et nipples.' Is there

\r?\n> really no word for nipples in French and if not, how do they

\r?\n> pronounce the word? And now I start thinking about it, how does 'tit-

\r?\n> washer' translate into French? Stuart Tallack in prurient West

\r?\n> Sussex "The expletive we could not print was the most efficacious of

\r?\n> words."