How about CIOCC, or CHOKE?
Still, Gippieme can never approach the absurdity of the Chevrolet Nova, which, when translated to Spanish means: DOESN'T GO. Congratulations to GM for truth in advertizing.
Coors once translated its slogan, "turn it loose" to: "Suffer from Diarrhea."
Puffs tissues had the unfortunate German slang name for whorehouse.
Wonder what the jihadis have against us? Jolly Green Giant was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre."
Coca Cola flopped in China with its translated name came out as something like "Bite the Wax Tadpole." (I've also heard Coke Adds Life was translated a bot too literally as "Coke brings your ancestors back from the dead." )
When Frank Perdue tried to explain to Spanish speakers that "It takes a tough man to make a tender chicken," he told them: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate." True, but not the right message, at least not for this particular product.
Bacardi once introduced a product called Pavian in France. Just across the border, in Germany, folks looked on in puzzlement at why a beverage would be called "babboon."
Lastly, Gerber always wondered why it was so hard to sell its baby food, with the cute picture of the baby face on the label. Turns out in Africa, most labels have pictures of the INGREDIENTS of the jar. No jokes on cannibalism, please ....
- Geoff Mohan